Treurige skoolhandboeke

Swak taalgebruik in die handboek vir die vak lewensoriëntering het die ma van ‘n gr.10 leerling laat besluit dat dit met Google Translate vertaal is.

 

In die boek word daaglikse fisieke aktiwiteite as "landbou-aktiwiteite" beskryf, waarvoor ‘n behoorlike "warm-up" nodig is. Een sin lui as volg: "Opwarm, moet u deelneem In sommige lae-intensiteit aërobiese aktiwiteit, flinkstap Soos."

 

Op byna elke bladsy is taal- en spelfoute. In die hoofstuk oor verhoudings word die woord "bevrugting" verwar met "bemes." Daar is ook direkte vertalings van Engels na Afrikaans, punte en hoofletters in die middel van sinne en dan duik Engelse woorde in Afrikaanse sinne op, soos "South-Afrika", "Britania" en "America."

 

Die handboek het die ouers R156 uit die sak gejaag. Debbie Jutzen van DC Creations wat die boek uitgegee het, het gesê die boek is eksklusief vir die Hoërskool Linden vertaal en verskaf as ‘n proeflopie. Volgens haar is die boek deur ‘n Afrikaanse onderwyser vertaal.

 

Sy sê hulle is in April in kennis gestel van die probleme met die boek. Hulle het binne ‘n week die boek weer vertaal, laat druk en op 29 April by die skool afgelewer.